Nozioni sulla resa di "ir a + infinitivo", impossibile in italiano.
Appunti dalla lezione:
--------Lezione del 09 febbraio, gruppo del pomeriggio:
La sfilata a Parigi
(seguro =) senz'altro / sicuramente
senz'altro si possono trovare in rete
penso che sia un sito
sarà il 3 marzo
è parte della settimana della moda
con tutte marche di lusso
nel / nell'edificio / nel palazzo dell'UNESCO
durerà /più o meno/intorno a = circa/ 20minuti
approssimativamente / sui 20minuti/
ci vediamo sulle cinque (ore)
andranno /intorno alle / sulle / 20 persone
quanti modelli porteremo? Non lo sappiamo con esattezza.
un dubbio / un aiuto
sto per prendere qualcosa da mangiare
fare colazione
fare merenda
ho pensato alla stessa cosa.
sono stanca, sto per andare in vacanza.
il fornitore sta per confermare l'ordine
fra due ore, andrò a casa.
prenderò qualcosa da mangiare quando arriverò a casa.
appena sarò arrivata a casa prenderò qualcosa da mangiare.
appena sarà finita la lezione, chiamerò /*a/ mia sorella.
domani mattina andremo a prendere la macchina e andremo al lavoro.
appena avremo preso la macchina, andremo al lavoro.
andrò in viaggio = viaggerò
vedere = visto / veduto
perdere = perso / perduto
capire - capito
finire - finito
fra qualche settimana andrò in vacanza
la prossima settimana i fornitori ci confermeranno gli ordini.
farsi la doccia
essermi fatta la doccia
dopo (aver) cenato, mi lavo i denti (lavarSI...)
dopo essermi lavata i denti, vado a letto.
dopo essere andata letto, mi addormento.
--------
Voy a ir a Rimini = vado / andrò a Rimini.
Voy al restaurante (a comer) = vado al ristorante (a mangiare)
Voy a pensarlo = *vado a pensarlo*?? (Dove vai? Perché non pensi qui? :-) => ci penserò (pensaré "acerca de ello")
...voy a comer = vado a mangiare?
Dipende!
1. Estás sentado a la mesa, te acaban de traer la comida, y suena el móvil. Dices: Llámame más tarde, que voy a comer.
Chiamami più tardi, che ora (adesso) mangio / ...sto per mangiare / ...voglio mangiare / ...sono sul punto di mangiare / ...eccetera
Te ve un compañero con el abrigo puesto, y te pregunta:
A-¿Ya te vas? B-Voy a comer, regreso más tarde.
A-Vai già via? B-Vado a mangiare, torno più tardi.
Altre frasi comuni con "ir a + infinitivo" non di movimento:
Vamos a ver... = vediamo (un po')
Vamos a necesitar = abbiamo (avremo) bisogno di 200 pezzi a settimana.
martedì 31 gennaio 2017
Vamos a ver...
mercoledì 25 gennaio 2017
Pronomi doppi o combinati
Appunti della lezione del MARTEDÌ e Giovedì
A -Por favor, envíanos las facturas.
B -¿Cuándo os las envío? / ¿Cuándo os las tengo que enviar? / ¿Cuándo tengo que enviároslas?
A -¡Envíanoslas ya! Estamos esperándolas hace quince días! / Las estamos esperando hace quince días. / Llevamos quince días esperándolas.
A- Per favore, mandaci le fatture.
B- Quando ve le mando? / Quando ve le devo mandare? / Quando devo mandarvele?
A- Mandacele subito! Stiamo aspettandole da 15 giorni! / (non esiste "llevar + gerundio")
A -¿Nos has enviado las facturas?
B -Sì, os las he enviado.
A -¿Nos las has enviado? ¿Cuándo?
B- Os las envié ayer.
A -Ci hai mandato le fatture?
B -Sì, ve le ho mandate.
A -Ce le hai mandate? Quando?
B -Ve le ho mandate ieri.
Lui mi ha dato un libro = Lui me lo ha dato.
Ha il passaporto? (con più enfasi) Ce l'ha, il passaporto?
Sì, ce l'ho.
Se lo dí = gliel'ho dato.
Te lo dí = te l'ho dato.
Nos lo dio = ce lo ha dato.
Me lo diò = me lo ha dato.
Allora Lei, questi 100 milioni, non ce li ha.
Certo che non ce li ho, sennò perché venivo a chiederveli?
Appunti della lezione del gruppo di LUNEDÌ e MERCOLEDÌ.
Chi MI porta le fotocopie? (¿Quién me trae las fotocopias?)
Te LE porto io. (Te las llevo yo.)
Chi CI porta le fotocopie? (¿Quién nos trae las fotocopias?)
VE le porto io. (Os las llevo yo.)
Chi restituisce il libro agli zii? (¿Quién -le- devuelve el libro a los tíos?)
GLIELO restituisco io. (Se lo devuelvo yo.)
Chi restituisce i libri allo zio? (¿Quién -le- devuelve los libros a los tíos?)
GLIELI restituisco io. (Se los devuelvo yo.)
Chi VI ha dato i libri? (¿Quién os ha dado los libros?)
CE LI hanno dati i professori. (Nos los han dado los profesores)
Chi vi ha detto quello? (¿Quién os ha dicho eso?)
CE LO HA (l'ha) detto lei. (Nos lo ha dicho ella)
Mamma mia, quante valigie! (¡Vaya, cuántas maletas!)
Chi CE LE porta? (¿Quién nos las lleva?)
VE LE portano loro. (Os las llevan ellos.)
Chi TE LO ha detto? (¿Quién te lo ha dicho?)
ME LO ha detto... (Me lo ha dicho...)
Chi si mangia questo? (¿Quien se come esto?)
ME LO mangio io. (Me lo como yo.)
TE LO mangi tu. (Te lo comes tú.)
SE LO mangia lui. (Se lo come él.)
Lui prende la giacca e se la mette. (a sé stesso)
Lui prende la giacca e gliela mette. (a sua moglie)
Lui gliela mette (a lei)
Loro se la mettono (la giacca)
Loro se le mettono (le giacche)
Posso FARGLIELO vedere. (Puedo enseñárselo -a usted, a él, a ellos)
Puedo "hacerselo ver" = enseñárselo
Quanti libri mi ha dato?
Me NE ha dati cinque (di dieci)
me LI ha dati tutti.
DIGLIELO! = ¡Díselo!
Devo restituirglieli. (Tengo que devolvérselos)
Non posso restituirglieli tutti, posso restituirgliene solo tre.
(No puedo devolvérselos todos, puedo devolverle (ne) sólo tres.)
Devo restituire cinque euro a Vicky.
Devo restiturLE cinque euro. Tengo que devolver(le) 5 euro a Vicky.
I cinque euro? Devo restituirli a Vicky. Tengo que devolver-se-los a Vicky.
Pronomi diretti: LO LA LI LE (NE) (lo, la, los, las, "ne")
Pronomi indiretti: GLI / LE (piace a lui = gli piace. Piace a lei = le piace)
Scrivo una lettera a Giorgio.
LA scrivo a Giorgia. (una lettera = la)
GLI scrivo una lettera. (a lui = gli)
Scrivo un rapporto a Giorgia.
LO scrivo a Giorgia. (un rapporto = lo)
LE scrivo un rapporto. (a Giorgia = le)
Pagine di esercizi:
A -Por favor, envíanos las facturas.
B -¿Cuándo os las envío? / ¿Cuándo os las tengo que enviar? / ¿Cuándo tengo que enviároslas?
A -¡Envíanoslas ya! Estamos esperándolas hace quince días! / Las estamos esperando hace quince días. / Llevamos quince días esperándolas.
A- Per favore, mandaci le fatture.
B- Quando ve le mando? / Quando ve le devo mandare? / Quando devo mandarvele?
A- Mandacele subito! Stiamo aspettandole da 15 giorni! / (non esiste "llevar + gerundio")
A -¿Nos has enviado las facturas?
B -Sì, os las he enviado.
A -¿Nos las has enviado? ¿Cuándo?
B- Os las envié ayer.
A -Ci hai mandato le fatture?
B -Sì, ve le ho mandate.
A -Ce le hai mandate? Quando?
B -Ve le ho mandate ieri.
Lui mi ha dato un libro = Lui me lo ha dato.
Ce l'hai, il libro? (¿Lo tienes, el libro?)
Sì, ce l'ho.Sì, ce l'ho.
Se lo dí = gliel'ho dato.
Te lo dí = te l'ho dato.
Nos lo dio = ce lo ha dato.
Me lo diò = me lo ha dato.
Allora Lei, questi 100 milioni, non ce li ha.
Certo che non ce li ho, sennò perché venivo a chiederveli?
Appunti della lezione del gruppo di LUNEDÌ e MERCOLEDÌ.
Chi MI porta le fotocopie? (¿Quién me trae las fotocopias?)
Te LE porto io. (Te las llevo yo.)
Chi CI porta le fotocopie? (¿Quién nos trae las fotocopias?)
VE le porto io. (Os las llevo yo.)
Chi restituisce il libro agli zii? (¿Quién -le- devuelve el libro a los tíos?)
GLIELO restituisco io. (Se lo devuelvo yo.)
Chi restituisce i libri allo zio? (¿Quién -le- devuelve los libros a los tíos?)
GLIELI restituisco io. (Se los devuelvo yo.)
Chi VI ha dato i libri? (¿Quién os ha dado los libros?)
CE LI hanno dati i professori. (Nos los han dado los profesores)
Chi vi ha detto quello? (¿Quién os ha dicho eso?)
CE LO HA (l'ha) detto lei. (Nos lo ha dicho ella)
Mamma mia, quante valigie! (¡Vaya, cuántas maletas!)
Chi CE LE porta? (¿Quién nos las lleva?)
VE LE portano loro. (Os las llevan ellos.)
Chi TE LO ha detto? (¿Quién te lo ha dicho?)
ME LO ha detto... (Me lo ha dicho...)
Chi si mangia questo? (¿Quien se come esto?)
ME LO mangio io. (Me lo como yo.)
TE LO mangi tu. (Te lo comes tú.)
SE LO mangia lui. (Se lo come él.)
Lui prende la giacca e se la mette. (a sé stesso)
Lui prende la giacca e gliela mette. (a sua moglie)
Lui gliela mette (a lei)
Loro se la mettono (la giacca)
Loro se le mettono (le giacche)
Posso FARGLIELO vedere. (Puedo enseñárselo -a usted, a él, a ellos)
Puedo "hacerselo ver" = enseñárselo
Quanti libri mi ha dato?
Me NE ha dati cinque (di dieci)
me LI ha dati tutti.
DIGLIELO! = ¡Díselo!
Devo restituirglieli. (Tengo que devolvérselos)
Non posso restituirglieli tutti, posso restituirgliene solo tre.
(No puedo devolvérselos todos, puedo devolverle (ne) sólo tres.)
Devo restituire cinque euro a Vicky.
Devo restiturLE cinque euro. Tengo que devolver(
I cinque euro? Devo restituirli a Vicky. Tengo que devolver-
Pronomi diretti: LO LA LI LE (NE) (lo, la, los, las, "ne")
Pronomi indiretti: GLI / LE (piace a lui = gli piace. Piace a lei = le piace)
Scrivo una lettera a Giorgio.
LA scrivo a Giorgia. (una lettera = la)
GLI scrivo una lettera. (a lui = gli)
Scrivo un rapporto a Giorgia.
LO scrivo a Giorgia. (un rapporto = lo)
LE scrivo un rapporto. (a Giorgia = le)
Pagine di esercizi:
venerdì 13 gennaio 2017
Da, fa, tra/fra
In spagnolo diciamo, per esempio:
"Hace dos meses comencé (o 'he comenzado') a estudiar italiano", y
"Hace dos meses que estudio italiano".
In italiano, si devono usare due espressioni diverse:
Due mesi fa ho comiciato a studiare l'italiano.
Da due mesi studio l'italiano.
Perché?
Sono due casi diversi.
Nel primo caso, stiamo indicando un momento preciso del passato, quando è successo qualcosa (ho cominciato a studiare l'italiano).
Nel secondo caso, stiamo parlando di un periodo, durante il quale si mantiene una certa situazione (studiare italiano).
Come sapere quando siamo in un caso o nell'altro?
Prova a cambiare "hace" con "desde hace": in una delle due frasi va bene, nell'altra no:
"Desde* hace dos meses comencé (o 'he comenzado') a estudiar italiano", y
"Desde hace dos meses que estudio italiano" (o: "Estudio italiano "desde hace" dos meses").
Se desde si può usare, almeno è possibile, dovremo usare in italiano Da, sennò usiamo fa, che si mette sempre dopo il periodo di tempo.
Qui una spiegazione più dettagliata...
...e qui, alcuni esercizi.
Oltre a da o fa, devi usare anche tra (o fra, che è esattamente uguale).
Significa "dentro de".
Completa i minidialoghi:
Qui gli appunti della lezione:
intervista = entrevista (ma NON di lavoro! Se è di lavoro, è un COLLOQUIO.)
Trattare di... / Versare su... (un argomento, una persona...)
(Attenzione: non significa "tratar de..." = "cercare di...")
domandare / chiedere (preguntar, pedir...)
fare una domanda / chiedere un favore, un pezzo...
spiegare = explicar
giornalista = periodista
inizi = comienzos
affare / attività (negocio)
prospero, redditizio
nel momento dell'intervista...
esperienza (violenza, pazienza...)
NON PUÒ ESSERE! (no puede ser)
FATTO (hecho: il fatto è che... = lo que pasa es que...)
a modo mio
in vita mia
in camera mia
a casa mia
"Rimango a Sua completa disposizione per qualsiasi ulteriore domanda / chiarimento"
AGGIUNGERE = Añadir
ALLEGARE = Adjuntar
informe = allego il rapporto sulla qualità
bolla di consegna = DDT
il preventivo! (el presupuesto).
molde = stampo
piano / pianificazione
tramite = per mezzo di = via
consegna via MRW
¿Hace cuánto(tiempo) que M... ?
Da quanto (è che) M...?
Ho cominciato a studiare due mesi fa.
Studio da due mesi.
MdF ha cominciato a lavorare il cuoio 30 anni fa.
"Hace dos meses comencé (o 'he comenzado') a estudiar italiano", y
"Hace dos meses que estudio italiano".
In italiano, si devono usare due espressioni diverse:
Due mesi fa ho comiciato a studiare l'italiano.
Da due mesi studio l'italiano.
Perché?
Sono due casi diversi.
Nel primo caso, stiamo indicando un momento preciso del passato, quando è successo qualcosa (ho cominciato a studiare l'italiano).
Nel secondo caso, stiamo parlando di un periodo, durante il quale si mantiene una certa situazione (studiare italiano).
Come sapere quando siamo in un caso o nell'altro?
Prova a cambiare "hace" con "desde hace": in una delle due frasi va bene, nell'altra no:
"
"Desde hace dos meses que estudio italiano" (o: "Estudio italiano "desde hace" dos meses").
Se desde si può usare, almeno è possibile, dovremo usare in italiano Da, sennò usiamo fa, che si mette sempre dopo il periodo di tempo.
Qui una spiegazione più dettagliata...
...e qui, alcuni esercizi.
Oltre a da o fa, devi usare anche tra (o fra, che è esattamente uguale).
Significa "dentro de".
Completa i minidialoghi:
Qui gli appunti della lezione:
intervista = entrevista (ma NON di lavoro! Se è di lavoro, è un COLLOQUIO.)
Trattare di... / Versare su... (un argomento, una persona...)
(Attenzione: non significa "tratar de..." = "cercare di...")
domandare / chiedere (preguntar, pedir...)
fare una domanda / chiedere un favore, un pezzo...
spiegare = explicar
giornalista = periodista
inizi = comienzos
affare / attività (negocio)
prospero, redditizio
nel momento dell'intervista...
esperienza (violenza, pazienza...)
NON PUÒ ESSERE! (no puede ser)
FATTO (hecho: il fatto è che... = lo que pasa es que...)
a modo mio
in vita mia
in camera mia
a casa mia
"Rimango a Sua completa disposizione per qualsiasi ulteriore domanda / chiarimento"
AGGIUNGERE = Añadir
ALLEGARE = Adjuntar
informe = allego il rapporto sulla qualità
bolla di consegna = DDT
il preventivo! (el presupuesto).
molde = stampo
piano / pianificazione
tramite = per mezzo di = via
consegna via MRW
¿Hace cuánto(tiempo) que M... ?
Da quanto (è che) M...?
Ho cominciato a studiare due mesi fa.
Studio da due mesi.
MdF ha cominciato a lavorare il cuoio 30 anni fa.
mercoledì 11 gennaio 2017
Il condizionale
È un modo verbale analogo al Condicional o Potencial.
Dalla pagina web (abbiamo fatto 1 a lezione, NON abbiamo fatto ancora il 2).
Le soluzioni sono alla fine della pagina.
La traduzione delle frasi, dopo il documento.
A: Richiesta (solicitud, requerimiento)
Discúlpeme, señora: sabría decirme donde está la oficina del Prof. Tondi?
Buenos días. Querría saber a qué hora sale el próximo tren para Nápoles.
Disculpad (Disculpen). sabríais (sabrían) decirme a qué hora termina el curso de italiano?
Chicos, si veis a Enrique, ¿podríais decirle que le estoy buscando?
¡Finalmente has llegado! Podrías decirme dónde estuviste / has estado?
¡Finalmente has llegado! Podría saber dónde estuviste / has estado?
B: Desiderio (deseo)
Raffaella desearía mucho volver a ver a sus amigos alemanes.
Mario preferiría encontrar trabajo antes que seguir estudiando.
Sé que Antonio querría pasar las fiestas con su familia. (feste = Natale, Capodanno...)
Con este frío, me gustaría beber un chocolate caliente con nata.
Ellos desearían tener menos deberes durante la semana.
Tamara preferiría tener (unos) estudiantes más atentos cuando explica.
C: fatto non confermato (hecho no confirmado)
Según la policía, el delincuente ahora estaría escondido en casa de un amigo.
Mirándole la cara, se diría que no ha dormido.
Escuchando su madre, el niño dedicaría al menos cuatro horas al día al estudio.
Según las previsiones meteo(rológicas), mañana debería hacer buen tiempo.
Por la descripción que me has hecho, esa casa debería ser un buen negocio.
Según el médico, no se trataía de una simple gripe sino de algo más grave.
D: dubbio (duda)
Has sido muy bueno (hábil). No sé si you logaría obtener los mismos resultados.
Estos ejercicios son demasiado difíciles: no sé si mis estudiantes podrían hacerlos.
Gracia no está del todo segura que su amiga entendería sus razones (argumentos).
Vosotros no estáis convencidos que Luigi y Guillermo participarían en la competición.
No se lo digas. No estoy seguro que él estaría de acuerdo contigo.
E: Consiglio (consejo)
Según yo (en mi opinión) sería mejor cojer por ese camino porque llegaremos antes.
Riccardo, ¿podrías traducirme esta carta al inglés?
Podríamos llevar nosotros el dulce. Ellos llevarán el vino.
El tiempo (clima) ha cambiado: deberías ponerte algo más pesado (caliente. Se refiere a 'ropa').
No deberías tener la billetera (cartera) en el bolsillo de los pantalones cuando estás en el autobús.
Señorita, podría escribir un correo de confirmación al prof. Galante?
Altri esercizi, con soluzioni:
E questi, che hanno la soluzione "interattiva" (devi scrivere la risposta e controllare).
Forme:
Tutti i verbi finiscono con le stesse desinenze!
-rei
-resti
-rebbe
-remmo
-reste
-rebbero
...sempre con l'accento sulla -e- della desinenza.
I verbi della prima coniugazione (in -are) cambiano la -a- per una -e-
Lavorare => lavorErei, lavorEresti, lavorErebbe, lavorEremmo, lavorEreste, lavorErebbero.
Un documento che lo spiega, con esercizi. Attenzione: noi abbiamo visto per ora solo il condizionale presente, non passato!
Un documento che lo spiega, con esercizi. Attenzione: noi abbiamo visto per ora solo il condizionale presente, non passato!
Ecco i fogli che abbiamo usato a lezione:
...e questi sono gli appunti della lezione
Uso:
Praticamente, come in spagnolo, con alcune note.
1) In italiano si usa con più frequenza che in spagnolo. L'italiano è una lingua in cui è più cortese ed elegante usarlo.
"Voglio" (Quiero) è una parola che non si suole usare se stiamo chiedendo qualcosa ad un'altra persona: "Mi scusi, vorrei qualche informazione sul catalogo"
2) Quando la frase contiene un verbo in passato, il condizionale deve essere COMPOSTO.
"Me dijo que vendría" => "Mi ha detto che SAREBBE VENUTO" (non: "...che verrebbe").
Questo non l'abbiamo ancora visto...
Esercizi:
Sul nostro libro (Contatto 2) pag. 113, punto 2.
Ascolto nª 36:
Uso:
Praticamente, come in spagnolo, con alcune note.
1) In italiano si usa con più frequenza che in spagnolo. L'italiano è una lingua in cui è più cortese ed elegante usarlo.
"Voglio" (Quiero) è una parola che non si suole usare se stiamo chiedendo qualcosa ad un'altra persona: "Mi scusi, vorrei qualche informazione sul catalogo"
2) Quando la frase contiene un verbo in passato, il condizionale deve essere COMPOSTO.
"Me dijo que vendría" => "Mi ha detto che SAREBBE VENUTO" (non: "...che verrebbe").
Questo non l'abbiamo ancora visto...
Esercizi:
Sul nostro libro (Contatto 2) pag. 113, punto 2.
Ascolto nª 36:
Dalla pagina web (abbiamo fatto 1 a lezione, NON abbiamo fatto ancora il 2).
Le soluzioni sono alla fine della pagina.
La traduzione delle frasi, dopo il documento.
A: Richiesta (solicitud, requerimiento)
Discúlpeme, señora: sabría decirme donde está la oficina del Prof. Tondi?
Buenos días. Querría saber a qué hora sale el próximo tren para Nápoles.
Disculpad (Disculpen). sabríais (sabrían) decirme a qué hora termina el curso de italiano?
Chicos, si veis a Enrique, ¿podríais decirle que le estoy buscando?
¡Finalmente has llegado! Podrías decirme dónde estuviste / has estado?
¡Finalmente has llegado! Podría saber dónde estuviste / has estado?
B: Desiderio (deseo)
Raffaella desearía mucho volver a ver a sus amigos alemanes.
Mario preferiría encontrar trabajo antes que seguir estudiando.
Sé que Antonio querría pasar las fiestas con su familia. (feste = Natale, Capodanno...)
Con este frío, me gustaría beber un chocolate caliente con nata.
Ellos desearían tener menos deberes durante la semana.
Tamara preferiría tener (unos) estudiantes más atentos cuando explica.
C: fatto non confermato (hecho no confirmado)
Según la policía, el delincuente ahora estaría escondido en casa de un amigo.
Mirándole la cara, se diría que no ha dormido.
Escuchando su madre, el niño dedicaría al menos cuatro horas al día al estudio.
Según las previsiones meteo(rológicas), mañana debería hacer buen tiempo.
Por la descripción que me has hecho, esa casa debería ser un buen negocio.
Según el médico, no se trataía de una simple gripe sino de algo más grave.
D: dubbio (duda)
Has sido muy bueno (hábil). No sé si you logaría obtener los mismos resultados.
Estos ejercicios son demasiado difíciles: no sé si mis estudiantes podrían hacerlos.
Gracia no está del todo segura que su amiga entendería sus razones (argumentos).
Vosotros no estáis convencidos que Luigi y Guillermo participarían en la competición.
No se lo digas. No estoy seguro que él estaría de acuerdo contigo.
E: Consiglio (consejo)
Según yo (en mi opinión) sería mejor cojer por ese camino porque llegaremos antes.
Riccardo, ¿podrías traducirme esta carta al inglés?
Podríamos llevar nosotros el dulce. Ellos llevarán el vino.
El tiempo (clima) ha cambiado: deberías ponerte algo más pesado (caliente. Se refiere a 'ropa').
No deberías tener la billetera (cartera) en el bolsillo de los pantalones cuando estás en el autobús.
Señorita, podría escribir un correo de confirmación al prof. Galante?
Altri esercizi, con soluzioni:
E questi, che hanno la soluzione "interattiva" (devi scrivere la risposta e controllare).
Iscriviti a:
Post (Atom)